<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Komentáře k příspěvku: Hodinářské komplikace</title>
	<atom:link href="http://www.chronomag.cz/clanek/2006-07-19/hodinarske-komplikace.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.chronomag.cz/clanek/2006-07-19/hodinarske-komplikace.html</link>
	<description>mít o kolečko navíc není vada, ale vášeň...</description>
	<lastBuildDate>Fri, 12 Mar 2010 02:48:34 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.3</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Od: Pavel</title>
		<link>http://www.chronomag.cz/clanek/2006-07-19/hodinarske-komplikace.html/comment-page-1#comment-3555</link>
		<dc:creator>Pavel</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Oct 2009 22:15:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chronomag.cz/clanek/2006-07-19/hodinarske-komplikace.html#comment-3555</guid>
		<description>Chlapi,
nehádajte sa.
?)
Pavel</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Chlapi,<br />
nehádajte sa.<br />
?)<br />
Pavel</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: Tomáš Přirkyl</title>
		<link>http://www.chronomag.cz/clanek/2006-07-19/hodinarske-komplikace.html/comment-page-1#comment-3340</link>
		<dc:creator>Tomáš Přirkyl</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Mar 2009 16:50:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chronomag.cz/clanek/2006-07-19/hodinarske-komplikace.html#comment-3340</guid>
		<description>pan Korčák se mýlí dokonce 2x:
1. argumentace slovníkem spisovné češtiny je zcela zcestná. Stejně tak použití slovníku cizích slov. Důvodem je skutečnost, že slovo komplikace není v hodinářství používáno jako slovo obecné češtiny a už vůbec ne jako slovo cizí. Jedná se o technický termín. Jeho cizí původ nic nemění na jeho jasném chápání v oboru. Názor p. Korčáka je stejně absurdní, jako zpochybňování slova monitor v počítačové oblasti.
2. Znalci nepřísluší ovlivňovat prostředí své specializace (p. Korčákem nepřesně nazvané obor) a to ani prostředí terminologické, jazykové. Znalec má mít přehled a znalosti. 
Pokud se tedy p. Korčák, při prsazování svého názoru zaštiťuje, svým statutem znalce, svědčí to o něm stejně jako nechat se vyfotit s rukou &quot;v bok&quot; na svém webu ;-).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>pan Korčák se mýlí dokonce 2x:<br />
1. argumentace slovníkem spisovné češtiny je zcela zcestná. Stejně tak použití slovníku cizích slov. Důvodem je skutečnost, že slovo komplikace není v hodinářství používáno jako slovo obecné češtiny a už vůbec ne jako slovo cizí. Jedná se o technický termín. Jeho cizí původ nic nemění na jeho jasném chápání v oboru. Názor p. Korčáka je stejně absurdní, jako zpochybňování slova monitor v počítačové oblasti.<br />
2. Znalci nepřísluší ovlivňovat prostředí své specializace (p. Korčákem nepřesně nazvané obor) a to ani prostředí terminologické, jazykové. Znalec má mít přehled a znalosti.<br />
Pokud se tedy p. Korčák, při prsazování svého názoru zaštiťuje, svým statutem znalce, svědčí to o něm stejně jako nechat se vyfotit s rukou &#8222;v bok&#8220; na svém webu <img src='http://www.chronomag.cz/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> .</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: cortes996</title>
		<link>http://www.chronomag.cz/clanek/2006-07-19/hodinarske-komplikace.html/comment-page-1#comment-3296</link>
		<dc:creator>cortes996</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Feb 2009 20:50:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chronomag.cz/clanek/2006-07-19/hodinarske-komplikace.html#comment-3296</guid>
		<description>to arnošt korčak: z angličtiny COMPLICATION=KOMPLIKACE funguje to už ňákej ten pátek nevím proč máte výhrady</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>to arnošt korčak: z angličtiny COMPLICATION=KOMPLIKACE funguje to už ňákej ten pátek nevím proč máte výhrady</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: Petr Zlamal</title>
		<link>http://www.chronomag.cz/clanek/2006-07-19/hodinarske-komplikace.html/comment-page-1#comment-3218</link>
		<dc:creator>Petr Zlamal</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Jan 2009 22:25:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chronomag.cz/clanek/2006-07-19/hodinarske-komplikace.html#comment-3218</guid>
		<description>Pro debatu a rozboru slova komplikace přidávám odkaz na web :-) hovoří za vše :-)  http://www.hautehorlogerie.org/en/encyclopaedia/complication-watches/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pro debatu a rozboru slova komplikace přidávám odkaz na web <img src='http://www.chronomag.cz/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  hovoří za vše <img src='http://www.chronomag.cz/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />   <a href="http://www.hautehorlogerie.org/en/encyclopaedia/complication-watches/" rel="nofollow">http://www.hautehorlogerie.org/en/encyclopaedia/complication-watches/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: budo</title>
		<link>http://www.chronomag.cz/clanek/2006-07-19/hodinarske-komplikace.html/comment-page-1#comment-2744</link>
		<dc:creator>budo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Feb 2008 12:15:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chronomag.cz/clanek/2006-07-19/hodinarske-komplikace.html#comment-2744</guid>
		<description>Nádherné video s tourbillonem
http://www.youtube.com/watch?v=dbLITIynCgA</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nádherné video s tourbillonem<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=dbLITIynCgA" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=dbLITIynCgA</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: Sonny</title>
		<link>http://www.chronomag.cz/clanek/2006-07-19/hodinarske-komplikace.html/comment-page-1#comment-1911</link>
		<dc:creator>Sonny</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Jun 2007 10:35:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chronomag.cz/clanek/2006-07-19/hodinarske-komplikace.html#comment-1911</guid>
		<description>Nevidim problem s pouzivanim slova komplikacia. Ja ako laik si lahsie viem nieco predstavit pod slovom kmplikacia (nieco co stazuje vyrobu resp vyvoj takehoto zariadenia). Preto povazujem toto pomenovanie za logicke. Pod pridavnym zariadenim si clovek skor predstavi nieco co sa na hodinky pripaja externe napr. ochranne puzdro ake pouzivaju v armade atd...
(pripadne nripadne nejaky oscilacny monohydroderivator, ktory sluzi na urcovanie adaptacnej variablity podla fazy mesiaca v danom obdobi :D )</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nevidim problem s pouzivanim slova komplikacia. Ja ako laik si lahsie viem nieco predstavit pod slovom kmplikacia (nieco co stazuje vyrobu resp vyvoj takehoto zariadenia). Preto povazujem toto pomenovanie za logicke. Pod pridavnym zariadenim si clovek skor predstavi nieco co sa na hodinky pripaja externe napr. ochranne puzdro ake pouzivaju v armade atd&#8230;<br />
(pripadne nripadne nejaky oscilacny monohydroderivator, ktory sluzi na urcovanie adaptacnej variablity podla fazy mesiaca v danom obdobi <img src='http://www.chronomag.cz/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' />  )</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: Tomáš Korčak</title>
		<link>http://www.chronomag.cz/clanek/2006-07-19/hodinarske-komplikace.html/comment-page-1#comment-1832</link>
		<dc:creator>Tomáš Korčak</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 May 2007 07:34:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chronomag.cz/clanek/2006-07-19/hodinarske-komplikace.html#comment-1832</guid>
		<description>tomasek:

patrně víte, o čem mluvíte, což oceňuji, ale pokud nevidíte na inkriminovaném slově nic negativního, tak asi nemluvíme stejnou řečí. (Slovník spisovné češtiny: komplikovat = dělat složitým, spletitým; Akademický slovník cizích slov: komplikace = složitost, ztížení, zápletka, obtíž). Pro jistotu jsem vznesl dotaz na Ústav pro jazyk český s odkazem na tuto stránku. Odpověď si dovoluji překopírovat:

&quot;Vážený pane Korčáku,

souhlasíme s Vámi, že užívat slovo komplikace ve významu, který vyplývá z uvedeného internetového článku, je opravdu nešťastné, matoucí a zavádějící.

S pozdravem

Ivana Svobodová
Ústav pro jazyk český AV ČR
oddělení jazykové kultury - jazyková poradna&quot; (konec odpovědi)

&quot;Přídavná zařízení&quot; není hledání polopatického synonyma. Tento termín tady byl dávno před &quot;komplikacemi&quot;. Příčinu tohoto všeho vidím ve špatných překladech cizojazyčných manuálů. Takže si taky dovolím výzvu: nesnažme se prosím získávat své &quot;IN&quot; užíváním nových nečeských slov a obratů.
Děkuju za pozornost.

Tomáš Korčak</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>tomasek:</p>
<p>patrně víte, o čem mluvíte, což oceňuji, ale pokud nevidíte na inkriminovaném slově nic negativního, tak asi nemluvíme stejnou řečí. (Slovník spisovné češtiny: komplikovat = dělat složitým, spletitým; Akademický slovník cizích slov: komplikace = složitost, ztížení, zápletka, obtíž). Pro jistotu jsem vznesl dotaz na Ústav pro jazyk český s odkazem na tuto stránku. Odpověď si dovoluji překopírovat:</p>
<p>&#8222;Vážený pane Korčáku,</p>
<p>souhlasíme s Vámi, že užívat slovo komplikace ve významu, který vyplývá z uvedeného internetového článku, je opravdu nešťastné, matoucí a zavádějící.</p>
<p>S pozdravem</p>
<p>Ivana Svobodová<br />
Ústav pro jazyk český AV ČR<br />
oddělení jazykové kultury &#8211; jazyková poradna&#8220; (konec odpovědi)</p>
<p>&#8222;Přídavná zařízení&#8220; není hledání polopatického synonyma. Tento termín tady byl dávno před &#8222;komplikacemi&#8220;. Příčinu tohoto všeho vidím ve špatných překladech cizojazyčných manuálů. Takže si taky dovolím výzvu: nesnažme se prosím získávat své &#8222;IN&#8220; užíváním nových nečeských slov a obratů.<br />
Děkuju za pozornost.</p>
<p>Tomáš Korčak</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: cortes</title>
		<link>http://www.chronomag.cz/clanek/2006-07-19/hodinarske-komplikace.html/comment-page-1#comment-1729</link>
		<dc:creator>cortes</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Apr 2007 08:36:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chronomag.cz/clanek/2006-07-19/hodinarske-komplikace.html#comment-1729</guid>
		<description>nevi negdo kolik stoji gyrotourbillony od jaeger-le coultre?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>nevi negdo kolik stoji gyrotourbillony od jaeger-le coultre?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: Michael Frešera</title>
		<link>http://www.chronomag.cz/clanek/2006-07-19/hodinarske-komplikace.html/comment-page-1#comment-1104</link>
		<dc:creator>Michael Frešera</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Dec 2006 16:37:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chronomag.cz/clanek/2006-07-19/hodinarske-komplikace.html#comment-1104</guid>
		<description>To mi připomíná boj, který svedli před třiceti lety čeští jazykozpytci o výraz &quot;magnetoskop&quot;. Ač jde o technicky i jazykově správný výraz, stejně všichni používáme výraz &quot;video&quot; a slovo &quot;magnetoskop&quot; dnes řekně něco akorát tak francouzštinářům.
M. Frešera</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>To mi připomíná boj, který svedli před třiceti lety čeští jazykozpytci o výraz &#8222;magnetoskop&#8220;. Ač jde o technicky i jazykově správný výraz, stejně všichni používáme výraz &#8222;video&#8220; a slovo &#8222;magnetoskop&#8220; dnes řekně něco akorát tak francouzštinářům.<br />
M. Frešera</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: tomasek</title>
		<link>http://www.chronomag.cz/clanek/2006-07-19/hodinarske-komplikace.html/comment-page-1#comment-996</link>
		<dc:creator>tomasek</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Oct 2006 13:06:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chronomag.cz/clanek/2006-07-19/hodinarske-komplikace.html#comment-996</guid>
		<description>Ač nejsem hodinář ani soudní znalec ani tlumočník, dovolím si nesouhlasit. Myslím si totiž, že slovo &quot;komplikace&quot; v hodinářské terminologii vystihuje celkem přesně, o co vlastně jde - o složitost, nesnadnost, spletitost čili o komplikovanost &quot;přídavných zařízení&quot;. Nesnažme se tedy za každou cenu hledat polopatická synonyma, která (aby plně vystihla význam slova původního) stejně težko najdeme. Notabene, na slově &quot;komplikace&quot; v tomto významu nic negativního nevidím.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ač nejsem hodinář ani soudní znalec ani tlumočník, dovolím si nesouhlasit. Myslím si totiž, že slovo &#8222;komplikace&#8220; v hodinářské terminologii vystihuje celkem přesně, o co vlastně jde &#8211; o složitost, nesnadnost, spletitost čili o komplikovanost &#8222;přídavných zařízení&#8220;. Nesnažme se tedy za každou cenu hledat polopatická synonyma, která (aby plně vystihla význam slova původního) stejně težko najdeme. Notabene, na slově &#8222;komplikace&#8220; v tomto významu nic negativního nevidím.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
