Vydáno 19. 7. 2006, autor Kamil
Komplikací nazýváme v podstatě cokoliv, co je na hodinkách nad rámec základního měření času. Někdy bývá komplikací označována již vteřinová ručka, my bychom se však přidrželi rozšiřenějšího názoru, že základní a prakticky nejrozšířenější komplikací je ukazatel data, někdy kombinovaný s ukazatelem dne v týdnu. Takovou komplikaci najdeme téměř u všech výrobců hodinek. Například Seiko většinou používá rozdílnou barvu pro všední dny, sobotu i neděli.
Domáci značka Prim používala označení kalibr 96 pro hodinky s datumovkou a kalibr 97 pro stejný strojek, který měl navíc ukazatel dne v týdnu s českými popisky. A vlastně oba tyto kalibry mají automatický nátah, což je další z velmi rozšířených hodinářských komplikací.
V této souvislosti se někdy uvádí jako komplikace možnost zastavení vteřinové ručky při vytažení korunky (hacking/stop second device) u automatických kalibrů. Třeba velmi populární švýcarská ETA 2824 tuto možnost nabízí, naopak pravděpodobně světově nejrozšířenější automatické kalibry Seiko 7s25 a 7s26 tuto funkci neumožňují.
Kromě ukazatelů hodin, minut a vteřin, jsou komplikované hodinky schopné nabídnout svému majiteli mnohé pokročilé funkce. Často se používá ukazatel druhé časové zóny, komplikace oblíbená cestovateli. Některé, zvláště letecké hodinky ukazují čas ve
Stopky (chronograph) a různá měření a odečítání času včetně možností měření více mezičasů je také jedna z nejrozšířenějších komplikací. Jistě jste se už setkali s hodinkami, které mají na číselníku vícero "budíčků". Typickým a velmi známým typem takových hodinek jsou proslavené Rolex Daytona nebo TagHeuer Monaco.
Nesmíme zapomenout na méně rozšířené časové komplikace, jako je třeba ukazatel rezervy chodu nebo vyrovnávání času (equation of time) – hodinkový mechanismus, který je schopen ukázat rozdíl mezi reálným slunečním časem a časem běžně užívaným. Králem všech komplikací k měření času je tourbillon. Vynalezl ho již v roce 1795 hodinář A. L. Breguet. Je to mechanismus, kompenzující vliv zemské gravitace na přesnost chodu. Jen špičkové hodinářské firmy se mohou pyšnit jeho výrobou a cena hodinek s tourbillonem samozřejmě odpovídá náročnosti zpracování.

Jak již bylo zmíněno, základní komplikací je datum a den v týdnu. Poslední dobou si značnou oblíbenost získávají hodinky s takzvaným „big date“ – velkým datem. Jedná se o to, že ukazatel data netvoří jedna stupnice pod číselníkem, ale stupnice dvě. Takže jednotky a desítky mají každá vlastní stupnici, což umožňuje udělat velikost číslic mnohem větší než obvykle. Některé hodinky mají úplný kalendář, ukazující datum, den v týdnu a měsíc. Složitější je věčný kalendář (perpetual calendar), který je schopen zvládnout i přestupný rok. Komplikacemi jsou i ukazatele měsíčních fází a ukazatele východu a západu slunce. Dokonce existují hodinky, zobrazující na které dny připadají velikonoční svátky.

Mezi další komplikace počítáme alarm. Mechanismu oznamujícímu minuty, hodiny nebo jejich části různými tóny říkáme repetice (repeater). Tyto extrémně složité a náročné strojky obvykle používají zvláštní tlačítko pro odbíjení daných časových úseků. U některých modelů je odbíjení nastaveno trvale.
Mezi komplikace bychom mohli zařadit i různé formy skákajících ručiček (jumping), kdy se ukazatel minut, hodin nebo dnů nepohybuje plynule v kruhu, ale vrací se po uplynutí zvoleného časového úseku skokově do výchozí pozice.
Určitě jsme nevyjmenovali všechny nádherně složité funkce mechanických hodinek, které se po staletí vyvíjejí společně s jejich výrobou. Ale doufáme, že k základní orientaci ve světě hodinářských komplikací postačí a možná někoho z vás inspiruje k nákupu nových a třeba více komplikovaných hodinek.
Dobrý den,
chtěl bych požádat všechny vlivné poblicisty v oblasti časoměrných přístrojů, aby přestali ve svých komentářích používat výraz „KOMPLIKACE“.Jako hodinář, soudní znalec v oboru a tlumočník se s tímto nešvarem nemohu smířit, neboť je nepřesný, zmatečný a v českém jazyce působí jednoznačně negativisticky. Přitom existuje srozumitelný a vše vysvětlující český výraz „přídavná zařízení“ který používali ve svých publikacích uznávaní hodináři Sladkovský, Martínek, Řehoř či Michal a používá jej i drtivá většina dnešních hodinářů.
Arnošt Korčak
Ač nejsem hodinář ani soudní znalec ani tlumočník, dovolím si nesouhlasit. Myslím si totiž, že slovo „komplikace“ v hodinářské terminologii vystihuje celkem přesně, o co vlastně jde – o složitost, nesnadnost, spletitost čili o komplikovanost „přídavných zařízení“. Nesnažme se tedy za každou cenu hledat polopatická synonyma, která (aby plně vystihla význam slova původního) stejně težko najdeme. Notabene, na slově „komplikace“ v tomto významu nic negativního nevidím.
To mi připomíná boj, který svedli před třiceti lety čeští jazykozpytci o výraz „magnetoskop“. Ač jde o technicky i jazykově správný výraz, stejně všichni používáme výraz „video“ a slovo „magnetoskop“ dnes řekně něco akorát tak francouzštinářům.
M. Frešera
nevi negdo kolik stoji gyrotourbillony od jaeger-le coultre?
tomasek:
patrně víte, o čem mluvíte, což oceňuji, ale pokud nevidíte na inkriminovaném slově nic negativního, tak asi nemluvíme stejnou řečí. (Slovník spisovné češtiny: komplikovat = dělat složitým, spletitým; Akademický slovník cizích slov: komplikace = složitost, ztížení, zápletka, obtíž). Pro jistotu jsem vznesl dotaz na Ústav pro jazyk český s odkazem na tuto stránku. Odpověď si dovoluji překopírovat:
„Vážený pane Korčáku,
souhlasíme s Vámi, že užívat slovo komplikace ve významu, který vyplývá z uvedeného internetového článku, je opravdu nešťastné, matoucí a zavádějící.
S pozdravem
Ivana Svobodová
Ústav pro jazyk český AV ČR
oddělení jazykové kultury – jazyková poradna“ (konec odpovědi)
„Přídavná zařízení“ není hledání polopatického synonyma. Tento termín tady byl dávno před „komplikacemi“. Příčinu tohoto všeho vidím ve špatných překladech cizojazyčných manuálů. Takže si taky dovolím výzvu: nesnažme se prosím získávat své „IN“ užíváním nových nečeských slov a obratů.
Děkuju za pozornost.
Tomáš Korčak
Nevidim problem s pouzivanim slova komplikacia. Ja ako laik si lahsie viem nieco predstavit pod slovom kmplikacia (nieco co stazuje vyrobu resp vyvoj takehoto zariadenia). Preto povazujem toto pomenovanie za logicke. Pod pridavnym zariadenim si clovek skor predstavi nieco co sa na hodinky pripaja externe napr. ochranne puzdro ake pouzivaju v armade atd…
(pripadne nripadne nejaky oscilacny monohydroderivator, ktory sluzi na urcovanie adaptacnej variablity podla fazy mesiaca v danom obdobi 😀 )
Nádherné video s tourbillonem
http://www.youtube.com/watch?v=dbLITIynCgA
Pro debatu a rozboru slova komplikace přidávám odkaz na web 🙂 hovoří za vše 🙂 http://www.hautehorlogerie.org/en/encyclopaedia/complication-watches/
to arnošt korčak: z angličtiny COMPLICATION=KOMPLIKACE funguje to už ňákej ten pátek nevím proč máte výhrady
pan Korčák se mýlí dokonce 2x:
1. argumentace slovníkem spisovné češtiny je zcela zcestná. Stejně tak použití slovníku cizích slov. Důvodem je skutečnost, že slovo komplikace není v hodinářství používáno jako slovo obecné češtiny a už vůbec ne jako slovo cizí. Jedná se o technický termín. Jeho cizí původ nic nemění na jeho jasném chápání v oboru. Názor p. Korčáka je stejně absurdní, jako zpochybňování slova monitor v počítačové oblasti.
2. Znalci nepřísluší ovlivňovat prostředí své specializace (p. Korčákem nepřesně nazvané obor) a to ani prostředí terminologické, jazykové. Znalec má mít přehled a znalosti.
Pokud se tedy p. Korčák, při prsazování svého názoru zaštiťuje, svým statutem znalce, svědčí to o něm stejně jako nechat se vyfotit s rukou „v bok“ na svém webu ;-).
Chlapi,
nehádajte sa.
?)
Pavel
Kluci nekomplikujte to tady 🙂
Po pár letech mě napadlo zavítat na tuto debatu. Pokud to napadne ještě někoho jinýho, děkuji za reakce. Zdravím pana Přikryla, díky za vyvádění z omylu a měl bych pro něj 4 sdělení.
1. Objevily se tu 2 postesknutí pod jménem Korčak. Pan Přikryl si ale nevšiml, že šlo o 2 osoby. Díky tomu jsme se nedozvěděli, kdo se kolikrát mýlí.
2. Že technický temín nemusí být (nebo dokonce z principu není) slovem obecné češtiny ani slovem cizím, je pro mě skutečně novina. Díky, budu si pamatovat.
3. „Znalci nepřísluší ovlivňovat prostředí své specializace“. Kdo by to podle pana Přikryla měl dělat? Tady se tohoto ovlivňování ujali překladatelé. To je jistě v pořádku.
4. Že je pan Přikryl osobní, vypovídá především o něm samotném.
Ještě jednou díky a přeji veselé vánoce a do nového roku hodně komplikací.
Ja bych jako laik rekl, ze se proste jedna o terminus technicus a tecka. V anglictine maji taky hodinarsky pojem complication a k slovu complicated (tedy bezne hovorove oznacovany pojem pro neco sloziteho) ma uplne stejny vztah, jako slovo komplikace ke komplikovany v cestine.
Dobrý den všem,
zdejší debata (výměna názorů) mne velice zaujala. Jsem překladatelka a dostala jsem se sem proto, že se mi slovo „komplikace“, které přede mnou použili mnozí jiní překladatelé, jevilo jako nepříliš vhodné. Samozřejmě, než hledat správný ekvivalent (protějšek) v terminologii (názvosloví) oboru, ve kterém mám galimatyáš (zmatek), je pro mnohé rychlejší, snazší, jednodušší použít slovo přejaté nebo internacionalismus (výraz podobného či stejného významu vyskytující se v několika jazycích).
Domnívám se, že překladatelé by při práci měli věnovat více času hledání a seznámení se se zavedenými technickými výrazy konkrétních oborů. Pokud do jazyka vstupuje nové slovo, které zohledňuje existenci nového jevu, je použití slova přejatého mnohem přijatelnější. V tomto případě jsem pro „přídavná zařízení“, tzn. obecně pro české výrazy v oboru zavedené, které mají vysokou vypovídací hodnotu.
Přeji krásné Velikonoce!
JK
Zdravím
Osobně mi přijde, už z principu věci, přídavné zařízení nevhodné na rozdíl od pojmu komplikace. Vysvětlím proč tomu tak je. Každá další přidaná funkce hodinek (datum, den, rok, přechodné roky, fáze měsíce apod.) přidává části (nikoliv celé zařízení) do hodinového strojku, čímž komplikuje jeho výrobu.
Pod pojmem komplikace si osobně představím, přidáni dalších nekolika ozubených koleček do strojku. Na rozdíl od toho pod pojmem přídavné zařízení si u hodinek představím maximálně tak laser v chronometru agenta 007.
Dobrý den , rád bych i já zmínil svůj názor o slově komplikace. Myslím ,že jako spousta dalších slovo komplikace se dá vnímat více způsoby nehledě na jeho doslovný slovníkový výraz. Když se řekne hodinářská komplikace , tak se milovníkům hodinek rozzáří oči a hledají co všechno tyto hodinky dokáží a jak geniálně zas nějaký hodinář dokázal zpracovat daný kousek.
Ano pro onoho hodináře to bylo negativní komplikované je vytvořit ,ale dělal to s touhou něco dokázat a určitě po dokončení daného strojku necítil nic negativního. Slovo komplikace bych vyjádřil jako složitost, propracovanost popř. promyšlenost.
A pokud to chcete přeci jen brát z hlediska jazyka ,tak věřte že celý SVĚT používá pro českou „komplikaci“ slovo complication ,která má v anglickém jazyce význam : “
complication
kɒmplɪˈkeɪʃ(ə)n/
noun
1.
a circumstance that complicates something; a difficulty.
„there is a complication concerning ownership of the site“
synonyma: difficulty, problem, issue, obstacle, hurdle, stumbling block, barrier, impediment; Více
2.
MEDICINE
a secondary disease or condition aggravating an already existing one.
Přesto toto slovo používá celý hodinářský svět. Lidé by měli citem poznat ,co slovo skutečně vyjadřuje, protože jazyky si žijí vlastními životy a lidé na rozdíl od slovníků mají duši a city ,které ovlivňují jejich projev.